笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第130章 干脆利落的翻译!

第130章 干脆利落的翻译!


王老的话一出,直接让很多观众都兴奋了起来。
  :果然不愧是王老啊!
  :每次都选择最难翻译的英雄!
  :观赏性也是最好的!
  :专家就是有眼光!
  而林专家也是笑着点头。
  没错。
  他确实想让选手们翻译一个比较困难的英雄。
  不过他自己拿不定主意。
  最后就求助王老。
  而王老也是不负众望。
  选择了一个很难的英雄!
  “我的选择就是……”
  “芮尔!”
  此话一出。
  观众们更是兴奋。
  :这英雄绝对很难翻译!
  :我都不熟悉这个英雄,只在比赛里面看过!
  :因为太高端了!
  芮尔这个英雄。
  对于绝大多数的观众来说都是很陌生的。
  他们甚至都不知道这个英雄的技能效果。
  不过在职业赛场上。
  这个英雄经常是非班必选。
  这种人气和实用性上面的巨大差距。
  也让王老产生了兴趣。
  他对观众们说:“既然前两个人选择的都是人气一般的英雄。”
  “那我,索性也选一个让大家不熟悉的英雄。”
  “今天,让大家更了解联盟!”
  三个英雄已经出现。
  不少选手,都面露难色。
  他们也知道,这几个英雄肯定都不好翻译。
  尤其是最后一个。
  难度绝对非常高。
  除了李默之外,其他人喜欢的都是那些比较简单的英雄。
  越简单就越好。
  比如说盖伦诺手这种的。
  随便翻译翻译就能给出不错的效果。
  但是节目组显然没想让他们这么轻松。
  三个评委都给出了不简单的题目。
  而李默这边。
  则是依然保持着平静。
  已经开始准备翻译了。
  “翻译时间正式开始!”
  “各位选手,请开始翻译第一个英雄。”
  “莎弥拉!”
  随着主持人宣布,计时开始。
  选手们也都忙碌了起来!
  有些人直接开始翻译,有些人则是陷入了思考当中。
  几名评委趁着这个时间。
  也讨论着莎弥拉这个英雄。
  林专家开口:“徐部长,这个英雄是你选出来的。”
  “那你就为大家说明一下这个英雄的背景故事吧!”
  这个环节是惯例了。
  在翻译之前说一下英雄的背景故事。
  也能让观众们更好的了解,要翻译的英雄。
  徐部长早有准备。
  他信心十足的开口。
  “这个英雄,从画面元素上来看,大家都能知道。”
  “她是一名战斗高手。”
  “实际上,她在很小的时候,家里所在的地方就是遭到了袭击。”
  “她眼睁睁的看着很多熟人都死于坏人之手。”
  “她是唯一一个生还的!”
  “为了活下去,莎弥拉学习了很多战斗技能。”
  “甚至,在徒手格斗中,连炼金男爵都被她击败了。”
  “因为她这样的战绩,诺克萨斯也接受了她。”
  “这就是莎弥拉的故事了,非常强悍,也永远都在接受着各种各样的挑战!”
  徐部长说完这个英雄的背景故事之后。
  不少观众都感慨。
  :从一个孤儿变成一个高手?太难了吧!
  :看莎弥拉的风格就知道了,一生不知道经历过多少事情!
  :怪不得她的技能那么难呢!都是高手才能驾驭的。
  林专家此时说道:“和其他那些背景里复杂的英雄相比。”
  “莎弥拉这个背景,算得上是比较简单的了。”
  “她有很多在路途中的事情,背景故事里并没有说明。”
  “但我们完全能猜想到。”
  “她经历过无数困难!”
  徐部长询问说:“林专家,你从翻译的角度来说一说,这个英雄的翻译难点在哪里吧。”
  林专家思考一阵之后。
  “我觉得,最难的一点就是要符合这个英雄的人物特性。”
  “莎弥拉这个英雄,从小就为了谋生学习过很多战斗技巧。”
  “她肯定不是一个咬文嚼字的人。”
  “所以技能方面,一定要简洁。”
  “同时,还要贴切。”
  “追求简洁应该是最难的一部分了。”
  “我希望大家能够翻译出干脆利落的感觉。”
  “毕竟,莎弥拉是诺萨斯中的一员,战斗都是干脆利落的。”
  “本人的性格应该也是如此。”
  “翻译绝对不能拖泥带水!”
  “毕竟,对于翻译来说。”
  “想要运用一整个句子,翻译出效果是很容易的。”
  “但想要用两个字就翻译出同样的效果。”
  “这就要看选手们的文化水平了!”
  林专家说完,观众们也兴奋起来。
  :有好戏看了!
  :不知道,今天会不会有比李默还厉害的选手?
  :我更期待李默的发挥!
  此时,李默的翻译也出现了!
  原文:flair
  李默翻译:交火

  简简单单两个字。
  看到这个翻译之后。
  徐部长果断开口。
  “这么简单的两个字翻译。”
  “李默这次肯定是用了直译!”
  不少观众也是这样想的。
  :李默要是这样做,就和其他选手拉不开差距了!
  :他不会这么傻吧?
  :这下其他选手可能追上来了!
  看着众人的猜测。
  林专家微微一笑。
  “很可惜。”
  “大家都猜错了。”
  “这个技能还真不是直译!”
  他迎着众人迷茫的目光。
  淡淡的说:“这个技能直接翻译过来,是天赋天资的意思。”
  “比如说一个人很有天赋,就可以用这个单词。”
  徐部长更迷惑了。
  “那这么说来,李默岂不是说错了吗?”
  林专家开口:“你别着急,听我慢慢解释。”
  “大家知道这个技能的效果是什么吗?”
  “在远程的时候是一个射击技能,用枪打中敌人,造成伤害。”
  “而如果在近战的时候,则是用刀进行一次范围攻击。”
  “李默用了交火两个字,显然是顾及到了这个技能的效果。”
  “有交替火力的意思!”
  “用两种武器交替战斗。”
  “同时,交火本身在我们的语言中还有战斗的意思。”
  “所以,李默才会这样翻译!”
  观众:但是这跟原文的意思还是不太一样啊。
  :是啊,这样翻译是否不合适?
  :感觉不是翻译的初衷!
  林专家继续说:“大家如果觉得他翻译的不好。”
  “那要真的翻译成天资的话。”
  “你们会怎么想呢?”


  (https://www.uuubqg.cc/79404_79404793/46200729.html)


1秒记住笔趣阁:www.uuubqg.cc。手机版阅读网址:m.uuubqg.cc