笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第139章 王老:我不如他!

第139章 王老:我不如他!


观众:李默这翻译的什么意思啊?
  :这是我们的文字吗?我怎么有点看不懂呢?
  :翻译老师解释一下吧!
  林专家主动开口。
  “这个技能原本的翻译。”
  “可以叫做粉碎性打击。”
  “另外一名选手的翻译可以说是直接翻译了。”
  “并没有做什么修饰。”
  徐部长插嘴:“那就非常合适了嘛。”
  “完美符合这个技能的意思。”
  观众也都表示赞同。
  :是啊,比李默这个好理解太多了!
  :李默这个,我根本就看不懂!
  :有的时候直接翻译也没什么毛病。
  看着观众们的说法。
  林专家淡淡的说:“大家认为这个技能的名额真的合适吗?”
  “我们可以看一下大屏幕。”
  “芮尔的技能效果!”
  “还有在攻击时候的样子。”
  大屏幕上播放出芮尔使用q技能时候的样子。
  她对敌人造成一个突刺的效果。
  林专家补充说:“这个技能不仅能够摧毁敌人的护盾。”
  “而且对于一整条直线的敌人都有攻击。”
  “直接翻译成粉碎性打击的话。”
  “不太像是这种技能的感觉。”
  “反而像是某种锤子类的东西!”
  观众对此表示万分赞同。
  :还真是!
  :技能更加适合波比或者是杰斯这种用锤子的英雄。
  :那李默的翻译呢?怎么说?
  林专家说道:“李默的翻译,乍一看有些人可能看不懂。”
  “但实际上,是非常合适的!”
  “芮尔的攻击,从效果上看,有着摧毁敌人阵型的效果。”
  “就好像是古代战场上的枪兵骑兵一样。”
  “在战术上有一个术语,就叫做裂阵!”
  “李默用这简简单单的两个字。”
  “就表现出了芮尔这个英雄复杂的技能!”
  林专家说完之后。
  徐部长终于明白了。
  “太厉害了!”
  “还是第一次见这种翻译。”
  “要不是有翻译老师这么高水平的人解释。”
  “我都看不懂!”
  观众也都是同样的感觉。
  :李默到底有多少东西啊?
  :他好像总能给出最合适的!
  :我服了!太厉害了!
  此时,后台的其他选手显然已经急了。
  “最后一个英雄了!”
  “芮尔的技能本来就非常难,我们翻译的都有些困难。”
  “李默怎么还能给出这么好的结果?”
  “这下不输定了吗?”
  有好几个人都垂头丧气了起来。
  也有不少人不肯放弃。
  此时还在埋头苦干。
  接着,大屏幕上浮现出芮尔的w技能。
  原文:Ferromancy  Crash  Down
  :Ferromancy  Mount  Up
  李默翻译:驭铁术轰落
  驭铁术驾临
  徐部长看到这个翻译之后。
  直接发出自己的疑问。
  “啊?”
  “这……是大屏幕的显示出现问题了吗?”
  “怎么是两个技能?”
  他也问出了观众们的心声。
  很多观众都是同样的想法。
  :这什么啊?
  :看不懂了!什么意思?
  :我人傻了!
  自从有这个翻译节目以来。
  还第一次出现如此的场景。
  一个技能居然有两个名字。
  而李默,也是给出了两个翻译!
  看到这个样子。
  林专家笑着说:“大家都不用担心。”
  “这个技能并不是我们搞错了。”
  “而是本来就分为两个部分!”
  “下面,就让王老帮我们解释一下吧。”
  “不是我不想解释,是因为我真的没有那个水平!”
  听了林专家的自谦,王老也开口。
  “不知道观众朋友们有没有注意到。”
  “这个技能只有李默翻译出来了。”
  “其他选手都还没有翻译出来。”
  “也完全能够证明这个翻译的难度。”
  “好,下面正式开始解析。”
  “我先来看看前一个单词吧。”
  “Ferromancy的前半部分其实是来自于拉丁文,就代表着铁元素。”
  “这个单词整个意思。”
  “可以理解为操控铁的技术。”
  “李默的这个翻译在符合原文的意思同时。”
  “还是非常的帅气。”
  “很有魔法的感觉。”
  “是一个很不错的翻译。”
  “而到了后半段,李默做的也很好。”
  “第一个意思是从上向下把敌人摧毁的那种爆发性毁灭。”
  “李默用的是轰落,完美符合了原本的意思。”
  “而第二个词,李默也用了相当富有美感的翻译。”
  “这个技能翻译,李默绝对是满分中的满分!”
  “甚至我可以这么说。”
  “哪怕是我自己也不能给出更好的翻译了!”
  王老的话说出来。
  全场都震惊了。

  观众:王老这也太推崇李默的翻译了吧!
  :没办法,李默本来翻译的就很好!
  :我去,能让翻译界的泰山北斗说出这样的话,李默太有排面了!
  林专家也震惊无比。
  他刚刚说自己没这个水平。
  虽然有些开玩笑的意思。
  但也有真心。
  如果用极短的时间,让他把这个词翻译出来的话。
  他也会觉得是一件有些费力的事情。
  而王老的话,让他更加无比震惊。
  林专家本身可就是翻译专家。
  王老在他们圈子里的地位。
  就好像是参天大树一样。
  其他人只能仰望!
  就让王老主动说出这样的话。
  可见他多么欣赏李默!
  林专家相信,不是王老翻译不出来。
  而是他,宁愿用这种方式来做李默的绿叶!
  在众人的震惊之中。
  大屏幕上出现了下一个技能的翻译。
  芮尔的e技能。
  原文:Attract  and  Repel
  其他选手:相吸相斥
  另一个选手:引而斥之
  李默翻译:挥斥
  这个翻译一出。
  观众们再次陷入迷茫。
  :王老说的对,芮尔这个英雄的技能果然非常难!
  :每一个技能出现我都看不懂!
  :到底代表着什么呢?
  :让他们翻译这个技能,真是为难这帮选手了!
  观众们也发现了。
  芮尔的技能真是前所未有的困难。
  不仅单词相对来说生僻。
  而且和技能本身的联系也不大。
  如果直接翻译过来的话。
  很容易让人一头雾水。
  那就是不合格的翻译!
  此时,林专家缓缓开口。
  “我来分析一下这几名选手的翻译吧。”
  “首先我们来看一下原文,这其实就是在描述磁铁。”
  “大家都知道,同级相斥,异极相吸。”
  “这个词汇,就是描述的这个现象。”


  (https://www.uuubqg.cc/79404_79404793/46200720.html)


1秒记住笔趣阁:www.uuubqg.cc。手机版阅读网址:m.uuubqg.cc