第184章 血之瘟疫!
接下来,是英雄的q技能。
原文:transfusion
其他选手翻译:输血
李默翻译:鲜血转换
看到这两个翻译的区别。
观众们立刻就分辨出了谁好谁坏。
:李默的明显更好啊!
:输血这个技能翻译的也太随便了吧,一点都不帅气!
:明明是同样的意思,李默翻译的就好!
大家都很有品位。
都能分辨出水平差距。
林专家也说。
“我们先来看一看其他选手的翻译。”
“翻译成输血,明显是直接翻译过来的。”
“就是按照原本的词意思,写了出来。”
“只能说基本表达出来了。”
“而李默的,很明显更好。”
“在他的润色下,这个技能有了更多的意思。”
“还表达了技能的效果!”
吸血鬼的q技能效果就是吸收敌人的生命力。
在让敌人受伤的同时,还让自己回血。
这也是他一个很强大的核心技能。
其实在一开始的联盟里面,很少英雄拥有能够吸血的技能。
而想要回血也只有买饮血剑这种能够回血的装备才能够做到。
但是后来,随着联盟的英雄越来越多。
能够吸血的英雄也就越来越多,越来越夸张了。
就比如说狼人这种英雄。
也是一个非常高的回复着称的。
最为夸张的,那就是开启大招之后的剑魔了。
哪怕被打到只剩下一丝血。
剑魔有被动的时候,也能顿时满血。
这样强大无比的恢复。,
让观众们怀疑谁才是真正的吸血鬼。
接下来,就是英雄和w技能。
李默翻译:血红之池
观众:别的不说,李默的翻译在帅气这方面就拉满了。
:没错,非常有感觉!
:其他选手,根本没有这么好的文采。
大家都发现了。
其他选手,哪怕在发挥比较好的时候。
也并没有那种很帅气的翻译。
只有李默能做到。
这就涉及到文学底蕴的差距了。
李默的文学底蕴很明显比其他选手都高了一个档次。
所以在翻译方面也占了很大的优势。
水平差距是很明显。
下一个e技能。
李默翻译:血之潮汐
林专家说:“这也是一个很不错的翻译!”
“观众们应该都注意到了。”
“李默的翻译,能够体现出吸血鬼这个英雄的身份特征和性格特征。”
“表现出他十分强大,而且身份也很尊贵的一点。”
观众:没错!这个技能给人的感觉就是那种贵族才能用出来的技能!
:完全同意!
:其他选手的翻译没有灵魂,李默的翻译才有灵魂!
徐部长也是这么想的。
“很明显,其他选手的翻译都没有这么有感觉。”
“只有李默的翻译,每次都能给大家惊喜。”
最后就轮到这个英雄的终极技能了。
原文:hemoplague
李默翻译:血之瘟疫
林专家分析说。
“这个比之前的那几个稍微复杂一点。”
“我来给大家说一说吧。”
“plague,这个词就是瘟疫的意思。”
“不仅仅只得病,在一些情况下也有灾害的意思。”
“比如说老鼠或者虫子这种东西,传播的危险灾害。”
“毫无疑问,这是一个非常负面的词汇。”
“一般这种都是传播速度极快,也非常容易死亡的病情。”
“用在吸血鬼的技能上就非常的贴切了。”
“这个英雄的大招能够对敌人造成大量伤害。”
此时,大屏幕上也浮现出这个英雄大招时候的效果。
吸血鬼会制造一片区域,对敌人造成伤害提升。
而且还能够治疗自己。
就好像是会传染的病一样。
林专家说:“李默的翻译,毫无疑问,非常贴切。”
“而且他还特意强调了血液这个元素。”
“可以说是一个非常用心的翻译了。”
李默的翻译,再一次获得的评委的全面认可。
认为他的翻译很不错!
到此,吸血鬼的技能翻译就结束了。
接下来,是这个英雄的台词翻译。
几名选手此时都在认真的翻译。
节目进入了空档期。
徐部长开口说。
“两名评委老师,你们认为这个英雄的台词翻译会比较难吗?”
林专家果断说。
“我选择这个英雄,并不是冲着难度去的。”
“其实不管是技能还是台词。”
“吸血鬼这个英雄的翻译难度都比较适中。”
“不过也有很大的发挥空间。”
“到底翻译的怎么样?就要看选手们自己的做法了。”
“如果他们能够表达的非常好的话,那这个英雄台词也会很不错。”
“但如果他们不够用心的话,可能就不行了。”
林专家很客观的分析了一下。
如果在观众们的眼光中来看。
那肯定李默的翻译最好,其他人不用看也行。
但作为评委,林专家他们肯定是不能这样说的。
所以也鼓励了其他选手一番。
至于这样的说话能不能有效果,那就不好说了。
很快,英雄的台词翻译也出现了。
原文:【My cup is half empty.】
李默翻译:【我的杯子已经空了一半。】
看到这句台词。
不少观众都表示不理解。
:吸血鬼为什么要说这种话呢?
:看不懂啊!什么意思?
:好像和战斗也没有什么关系。
林专家则是分析说。
“想要理解这句台词,那就要结合这个英雄的背景故事来看了。”
“大家还记得吗?”
“吸血鬼这个英雄的背景故事,证明他是诺克萨斯的一个贵族。”
“而且是很上层的那种。”
“哪怕在贵族门中间,他也有很大的声望。”
“而这句台词,他就是在宴会上说的。”
“很明显表明了他的贵族身份。”
“那种颐指气使的感觉!”
“这种台词是其他普通出身英雄绝对不会说出来的台词。”
林专家说完,大家恍然大悟。
徐部长:“终于懂了!”
“李默的翻译真的是很细节啊”。
“把这种英雄的背景故事都已经考虑到了,真不愧是他!”
观众:这就是李默的细节!
;其他人做得到吗?
:水平差距,太大了!
接下来,是下一句台词翻译。
原文:【The clot thickens.】
李默翻译:【血块变厚了。】
(https://www.uuubqg.cc/79404_79404793/46200675.html)
1秒记住笔趣阁:www.uuubqg.cc。手机版阅读网址:m.uuubqg.cc