笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第101章 是不是翻译错了?

第101章 是不是翻译错了?


王老的选择一出现,观众们顿时激动了起来。
  :我最喜欢的英雄!
  :这个英雄的翻译绝对非常有看点!
  :王老真有眼光啊!
  此时,林专家和徐部长也看着王老。
  “王老,你为什么会选择潘森这个英雄呢?”
  徐部长十分好奇的说。
  王老也不吝解释。
  “因为这个英雄非常复杂。”
  “他本身是一个凡人。”
  “却又有着能够和神明匹敌的力量。”
  “坚韧的意志和顽强的性格,都让他与其他英雄完全不同。”
  “我认为选手们,绝对能够在这个英雄身上发掘出很多有趣的东西。”
  “让翻译,也更加灵动!”
  听了王老的解释。
  林专家不由得感慨。
  “不愧是王老。”
  “真是慧眼独具!”
  “能看出来英雄本身最大的魅力。”
  “我也觉得潘森身上这种矛盾复杂的感觉,非常有发挥的空间。”
  “对于今天的选手们来说”。
  “这也是一个不小的挑战!”
  听了王老和林专家的解释。
  观众们更加期待了。
  看来今天的压轴英雄。
  应该也会很有意思!
  在几名评委都在纷纷讨论的时候。
  选手们的翻译环节也正式开始。
  第一个英雄。
  赵信!
  李默直接开始奋笔疾书。
  今天的这几个英雄,都很有翻译的空间。
  因此他也没必要浪费时间。
  直接给出最好的发挥!
  其他选手看到李默的表现,一下子都急了。
  李默连思考都没用,就直接开始了。
  他们还没看题目呢!
  此时他们也顾不上许多。
  连忙埋头苦干了起来。
  而几名评委,正好趁着这个机会来普及一下英雄的背景故事。
  这次,由徐部长说明。
  徐部长是提前做了功课的。
  他自信的侃侃而谈了起来。
  “联盟中很多英雄,都在世界各地游荡。”
  “比如说着名的探险家伊泽瑞尔,还有符文法师。”
  “也有一些英雄是从出生起就在同一个地方,没有离开过。”
  “而赵信,则是一个在好几个地方都呆过的人。”
  “他曾经是诺克萨斯角斗场的角斗士。”
  “在这个残酷战场上,取得了无数次胜利,而从未有过失败。”
  “简直是这里的不败将军。”
  “后来,才被德玛西亚的人招募。”
  “并且收到了那边军团的认可。”
  “于是,他就成为了德玛西亚的皇家总管。”
  “他的风格就是英勇而无畏。”
  “了解这个英雄的观众应该也都非常清楚。”
  徐部长的背景故事说完之后,林专家也补充道。
  “我认为,徐部长的这个选择很好!”
  “赵信这个英雄,同样是一个背景很复杂的人。”
  “他的生长环境、人生遭遇都非同寻常。”
  “一会我们在选手们翻译的台词和技能当中,肯定能够看到相关的内容!”
  “让我们拭目以待吧。”
  观众:原来赵信这个英雄,还当过角斗场的战士?
  :这么说来,和瑟提有点相似了!
  :但是应该比他更加厉害!
  :是啊!腕豪那个是地下角斗场,赵信这可是生死之战!
  此时,徐部长转头看向林专家。
  “林专家,你说赵信这个英雄的翻译难点在哪里呢?”
  林专家略微思考一阵。
  接着开口解释。
  “这个英雄,技能方面还是比较简单直接的。”
  “我刚才大致看了一下。”
  “绝大多数技能用直接翻译就很合适!”
  听了林专家的话。
  不少观众都颇为失望。
  :那节目还有什么看点?
  :就是啊!有点失望了!
  :没有其他的可能了吗?
  林专家对观众们的反应胸有成竹。
  他淡定的说:“大家别急。”
  “赵信这个英雄的技能虽不复杂。”
  “但是台词翻译绝对值得一看!”
  “尤其是水平比较高的选手。”
  “说不定能把台词,翻译出不一样的感觉来!”
  他作为一名资深翻译。
  刚看到赵信台词的时候,就认为这个台词绝对有很多发挥的点。
  而且,赵信这个英雄的原型之一就是三国时期的赵云。
  这让选手们,更是大有可为!
  林专家的解释,让不少观众再度兴奋了起来。
  :好啊好啊,台词可比技能要多太多了!
  :就是!台词一般都是最好看的!
  :我最期待的就是李默的翻译!
  王老也对林专家说的话表示赞同。
  “林专家说的很好。”
  “我再补充一下。”
  “赵信这个英雄,本身和赵云很相似。”
  “拥有着一般人没有的英雄气概。”
  “所以,在翻译台词的时候,一定要把他身上的那种英雄气概翻译出来!”
  “这和之前我们翻译的英雄又有所不同。”

  “我们国家的历史源远流长,有无数了不起的英雄人物。”
  “他们都是最好的例子!”
  “希望选手们能给我们一个惊喜。”
  王老的话,显然让观众们期待值又拔高了。
  :说到传统文化底蕴,那李默绝对不会输!
  :其他选手已经汗流浃背了吧。
  :就等着看他们的发挥了!
  观众们本来以为会等待很久。
  想不到评委的话刚刚说完,大屏幕上已经出现了李默的翻译!
  首先是他的Q技能
  原文:triple  strike
  李默翻译:三重爪击
  这个翻译,观众们暂时没能看出门道来。
  :这没什么特别的吧?
  :赵信明明用的是长枪,为什么叫爪击?
  :李默是不是翻译失误了?!
  看着不解的观众们。
  林专家主动开口解释。
  “其实,李默的翻译没什么问题。”
  “我们来看一下。”
  “triple这个单词,观众们第一眼可能没什么印象,但是你们绝对非常熟悉!”
  “联盟中三杀用的单词,就是这个!”
  “这里李默翻译成了三重,完全符合原文的意思。”
  “而且还能代表着赵信这个英雄的技能效果。”
  “他会发动三次普攻,每次都有额外伤害,最后还有一个短暂的击飞。”
  “争议最多的点在于,李默后面用的爪击!”
  “这个单词其实就是打击的意思。”
  “李默完全可以翻译成打击。”
  “他却刻意翻译成了爪击。”
  “这也是有深意在里面的!”


  (https://www.uuubqg.cc/79404_79404793/46200758.html)


1秒记住笔趣阁:www.uuubqg.cc。手机版阅读网址:m.uuubqg.cc