笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第106章 万军从中取敌将首级!

第106章 万军从中取敌将首级!


林专家有些感慨的说:“这句台词的翻译难度很高。”
  “需要领会到原本的意思,然后做出改善。”
  “就连我,也是反应了一会才想到合适的翻译。”
  “李默的时间更短!”
  观众:确实啊,而且比赛压力又大!
  :李默太厉害了!
  :这就是李默的水平啊!
  :和别人一比,水平差距更明显了!
  显然,那个追求速度的选手,并没有停下来的意思。
  大屏幕上很快又出现了下一句翻译。
  【The  warrior's  spirit  is  never  broken.  】
  【战士的灵魂永不破碎。】
  看到这句翻译。
  林专家没有立刻评论。
  而是对徐部长说:“徐部长,你觉得这句翻译的怎么样?”
  徐部长挠挠头。
  有些为难的说:“怎么说呢……”
  “肯定说不上坏!”
  “但是也不怎么好。”
  “有一种能看懂,但是不顺口的感觉。”
  观众:没错,我也是这种感觉!
  :好奇怪啊!为什么会这样?
  :是语言的问题吗?
  林专家解释说:“其实,这是跟我们文化的差异有关系。”
  “英语和我们的语言文字是完全不同的两种语言。”
  “语法也不尽相同!”
  “这名选手还是不出意外的,用了直接翻译的方式。”
  “而这样的后果就是,带着一些翻译腔!”
  “大家都看过原来的老电影吧。”
  “过去翻译的那些黑白电影,我们国家的配音说起来就是这种感觉。”
  “所谓的翻译腔!”
  “当然了,那都是时代的限制。”
  “我们现在更加提倡自然的翻译效果。”
  “所以这种感觉也在慢慢消失。”
  “在我们的节目上也很少出现有翻译腔的情况。”
  “想不到会出现在这里。”
  林专家的话说完,徐部长和观众们都恍然大悟。
  徐部长止不住点头:“我终于明白了!”
  “林专家说的对,就是这种翻译腔的感觉!”
  “我说怎么听起来不太自然呢?”
  “那这么说来,这位选手的翻译又是及格分了?”
  林专家点头:“不错。”
  “他的翻译可以说得上是中规中矩。”
  “没有出彩的地方。”
  “但是也不算太差。”
  他话说到这里,观众们都已经明白了。
  想看好的翻译吗?
  那就期待李默的翻译吧!
  李默的动作也是非常快。
  林专家的话说完没几分钟,他的翻译结果也出现了。
  原文:【The  warrior's  spirit  is  never  broken.  】
  李默翻译:【勇士之魂,从未破灭。】
  观众立刻表示赞同:就是这种感觉!
  :不仅符合我们国家的语言文字习惯,而且还非常的帅!
  :真有种名将的感觉了!
  林专家也表示同意。
  “李默的翻译,果然没有让我们失望!”
  “他再一次给出了非常好的结果。”
  “值得一提的是,warrior这个词,可以表示战士,也可以表示勇士。”
  “李默选择了勇士,不但能表现出原文的意思。”
  “而且还非常符合英勇无畏的感觉。”
  “虽然只是一个词语的选择。”
  “看上去只是一个字眼的差别。”
  “但最后的效果,却天差地别,完全不同!”
  林专家眼神中浮现出赞赏。
  “李默比起其他选手来领先的,可不仅仅只有翻译水平。”
  “在审美方面,和文化素养方面的积累更是非常厉害的。”
  “这方面的差距,可不是一朝一夕能赶上的!”
  林专家的这个评价,绝对非常高了。
  不仅肯定了李默的专业水准。
  其他方面,更是表示别的选手都望尘莫及。
  这才是最让其他选手绝望的。
  果然,此时的后台,不少选手脸色都相当难看。
  他们有些人还在翻译技能呢。
  更多人,则是对着台词发愁。
  和李默的顺利相比起来,差的实在是太远。
  看着评委一直都在夸赞李默,他们心中简直急的不行。
  却也只能眼睁睁的看着。
  只能在嘴上酸几句。
  “这个英雄我们输了。”
  “还有两个英雄可以翻译!”
  “就是!后面的英雄还不一定呢。”
  “李默也别骄傲太早了!”
  摄像头转向李默,只见他此时认认真真的翻译,丝毫没有被其他人影响。
  这样的对比就更明显了。
  观众:不仅水平上有差距,态度上也差太多了!
  :看李默多认真!
  :其他选手也不行啊!除了酸李默,还会做什么?
  此时的大屏幕上。
  又出现了新的翻译。
  这次李默的速度更快了。
  和另一名选手同时给出了翻译。

  正好做了一轮对比!
  原文:【I  may  be  outnumbered,  but  not  even  the  odds  can  stand  against  me.  】
  其他选手翻译:【我可能寡不敌众,但即使是机会也无法与我抗衡。】
  李默翻译:【即使敌众我寡,末将亦能万军丛中取敌将首级!】
  观众:……对比太惨烈了吧!
  :李默和另一名选手的翻译,简直不是一句话!
  :李默的太牛了!另外一个……也是人吧。
  评委徐部长更是笑出声来。
  “哈哈哈!”
  “这样放在一起比较。”
  “翻译水平的差距就更明显了!”
  “我没有嘲讽其他选手的意思,但是这水平上的差距,连我都能看出来,实在是太大了!”
  林专家也哭笑不得的说:“好,那我们就来先解析一下另外一名选手的翻译吧。”
  “我们已经习惯了,这个选手依然给出的是直接翻译。”
  “有着浓郁的翻译腔。”
  “唯一的好处就是忠实翻译的原着。”
  观众:他这有什么好解析的?
  :赶快说李默的吧!
  :还是李默的好!
  看着观众们的反应,林专家说道:“大家不要着急。”
  “就算你们不催促,我也会说李默的翻译。”
  “因为另一名选手的翻译实在是没什么好说的。”
  接着,他的目光放在了李默的翻译上面。
  眼神中闪过一丝惊艳的神色!
  “这句话……”
  “如果不是在翻译大赛上看到。”
  “我真的以为是历史人物说的话!”
  “就算放在三国里面也毫无破绽。”
  他感慨的说:“至此,李默的翻译已经成为艺术!”
  “我认为,没什么好说的了。”
  “赵信的翻译,李默必然是冠军!”


  (https://www.uuubqg.cc/79404_79404793/46200753.html)


1秒记住笔趣阁:www.uuubqg.cc。手机版阅读网址:m.uuubqg.cc