笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第110章 我曾触摸星辰!

第110章 我曾触摸星辰!


徐部长:“太细节了!”
  “李默连这点都考虑到了。”
  “看来他确实非常用心。”
  林专家点头同意;“真是这样!”
  “这句台词,其他选手应该都不会删除前面的那个词。”
  “甚至就连我去翻译,应该也会保留!”
  “只有李默,大胆的删除了一个词汇。”
  “反而让这个翻译更加顺畅了。”
  “可见他的水平,非同凡响!”
  观众:林专家的意思是,他不如李默?
  :李默的水平确实高!看的好爽!
  :他已经和别人不在一个层次了!
  此时,徐部长好奇的询问王老。
  “王老,你对李默在这种做法怎么看?”
  “不是说翻译一定要信达雅吗?”
  “李默的做法,是否违反了规定?”
  王老略微沉吟一下。
  缓缓开口。
  “不。”
  “我认为李默的翻译,非常好!”
  他认真地  说:“我认为,这句台词翻译表明了一件事情。”
  “如今的李默,翻译水平极高。”
  “已经到了随心所欲而不逾矩的水准!”
  “想要做到这点可是非常难的!”
  “不瞒大家说。”
  “我第一次摸索到这个翻译境界。”
  “还是在我50几岁的时候!”
  “而李默,在二十出头的年纪就能做到。”
  “当真是天纵奇才!”
  王老的话,让其他人都更加惊讶。
  观众们都张大了嘴巴:王老说什么?
  :他的意思,李默已经到了自己五十几岁的水平?
  :这也太夸张了吧?
  众人都有些不敢相信。
  但这话,可是王老亲自说出口的。
  不由得大家不信!
  最为震惊的,则是同为翻译的林专家!
  他惊讶的看着王老,半天都没说出话来。
  心中更是百感交集!
  “王老这番话,意味深长!”
  “看来他在心里早已经把李默,当成自己的接班人了!”
  “否则,也不会拿亲身经历来比较。”
  林专家心中默默的想着。
  想到这里,他甚至有些羡慕李默这个年轻人。
  “他的天赋和才华,真是我生平仅见!”
  “希望他以后,能给我们更大的惊喜吧。”
  此时,李默的下一句台词翻译也出炉。
  【他们以为我被击溃,被束缚,但我从不屈服,这是一场崇高的杀戮!】
  看到这句台词,林专家主动解释了起来。
  “刚才我已经说过这个英雄的背景故事了。”
  “剑魔和武器融合在一起,被囚禁了,不知道多少个岁月。”
  “这也导致他的精神,已经彻底和人类不同。”
  “这句台词就是对于那段岁月的回应。”
  “是一段不服输的话!”
  “就在别人都以为,剑魔已经屈服是失败的时候。”
  “他用行动告诉别人,绝不如此!”
  “就像这个英雄本身的战斗特性一样。”
  “哪怕只剩一滴血,依然能战斗下去。”
  观众深表同意。
  :没错,剑魔贡献出太多名场面了!
  :我看过好多丝血反杀的集锦太帅了!
  :这就是剑魔的精神啊!不屈不挠!
  李默一开动起来,速度极快。
  林专家的解释刚说完,下一句台词已经出现了。
  【我是湮灭,我是破坏,我是末日!】
  观众:好嚣张,好霸气啊!
  :这就是剑魔的感觉吗?
  :好帅的台词,  已经开始想玩了!
  并不复杂的台词,一段小小的排比。
  完美的表现出来剑魔这个英雄复杂的形象。
  他的心中有着极强的破坏欲。
  同时,却并不和人间的帝王一样高高在上的感觉。
  而是单纯的破坏。
  这也非常符合他的英雄背景。
  就是那种被囚禁的太久之后已经精神崩溃。
  出来之后寻找世界毁灭的感觉。
  和他的大招一样,大灭!
  【就想听到我锋刃的真实声音,首先要懂得:痛恨重生!】
  这句台词,让不少人都感觉不理解。
  徐部长也说出观众们心中的疑问。
  “林专家,这句台词是什么意思呢?”
  “重生,应该是一件好事才对吧。”
  “李默的台词翻译,却给人一种格外痛恨的感觉。”
  林专家淡淡的说:“这就要结合我们之前讲过的背景来说了。”
  “剑魔,其实在被囚禁的无数岁月里,从某种意义上讲,已经重生过无数次了。”
  “毕竟,以人类的身躯是不可能活那么长时间的。”
  “而且在战斗之中,他也因为魔剑的特性,近乎不死不灭。”
  “但就带给他的,并没有一点点痛快,反而是无尽的痛苦。”
  “所以,他才会说出这样的话!”
  “李默的翻译,非常完美的表现出这个英雄的心境。”
  “他并非只有疯狂的破坏欲望。”
  “同时在内核是非常的痛苦无奈的。”

  “正因为痛苦无处发泄,所以才想要破坏世界。”
  “背景故事都是相辅相成的。”
  “李默的翻译,完美的结合了背景故事。”
  “是一句非常好的台词!”
  他的话说完,观众都震惊了。
  :原来是这么回事!
  :我还以为这个英雄只是个单纯的破坏狂呢!
  :这么看来联盟的背景故事实在是太细节了!
  :是啊!也只有李默这样的翻译,才能完美表现出来!
  :换别人的翻译都太浪费了。
  【我曾触摸过星辰,见证了数千个太阳的光芒。】
  【而如今我被这优雅蒙蔽了双眼。】
  【所以我的目标怎么可能不黑暗?】
  这句台词翻译出现。
  林专家沉思了片刻。
  接着非常感慨的说:“李默翻译的真好!”
  “这是一句非常长的句子。”
  “大家可能知道,英文在很多时候喜欢用长难句。”
  “这种非常长的句子,结构度十分复杂。”
  “想要翻译成我们的文字是很困难的。”
  “而李默,在短短的时间内就完美解决了这个问题。”
  “他给出来的翻译,不仅表达了原文的意思。”
  “而且丝毫没有生硬的感觉!”
  “哪怕是没有功底的观众,现在也能明白,想做到这一点该多难。”
  观众:确实啊!我读着都费力!
  :剑魔的翻译难度体现出来了!
  :不知道其他选手会怎样翻译!
  :肯定没有李默的好!
  此时,大屏幕上出现了其他选手的翻译。


  (https://www.uuubqg.cc/79404_79404793/46200749.html)


1秒记住笔趣阁:www.uuubqg.cc。手机版阅读网址:m.uuubqg.cc