第120章 这么细节的翻译?
看到天使的出身,不少观众都表示羡慕。
:神仙开局!
:这一开始就是神之子,以后绝对顺风顺水!
:这不是无敌了吗?!
天使一出生就有翅膀,而且还继承了神灵的力量。
联盟里应该就没有比她更顺利的人了。
当然,事情并没有那么简单。
李默继续说:“当然,听过潘森背景故事的观众应该都知道。”
“接受那样巨大的力量可并不是简单的事情。”
“天使的母亲成为了正义的化身之后,也在慢慢的失去人性。”
“后来,她的父亲带着姐妹两个离开了。”
“再之后,天使和自己妹妹在信仰上的分歧,让他们两个人彻底成为了敌对的人。”
“而父亲也死去。”
“天使本身继承了自己母亲的强大力量,一直在正义的道路上坚定不移。”
现实的背景故事并不算太复杂。
李默三言两语就讲完了。
而观众们也为此非常感慨。
:神也不是那么一帆风顺的啊!
:这帮星灵,看似挺厉害的,其实都不是什么好东西!
:就算是正义的神灵,也害天使他们一家子家破人亡了!
此时,李默在白板上写下了天使的被动技能。
被动:Divine Ascent
原本翻译:圣域之梯
李默翻译:登神长阶
看到这个翻译,不少观众都直接震惊了。
:登神长阶!好牛的翻译!
:我去,带感!
:已经喜欢上了!
而同样在直播间里的几个评委。
也同样惊讶!
林专家瞪大了眼睛:“李默连想都没想,就给出了这么好的翻译?”
“太夸张了吧!”
“莫非他之前就已经准备好了。”
林专家有些难以置信的说着。
李默写下来翻译的样子无比轻松。
简直没有思考的时间。
到底是怎么做到的?
而且这个翻译明显非常的好。
就算是让他自己来。
也需要一段时间才能够有如此高的完成度!
另一边,王老也是不可思议的样子。
“这……这”
“为什么会这么快?”
他惊叹起来。
而李默,则是自顾自的解释了起来。
“其实原本的翻译也挺不错的。”
“通向圣域的楼梯。”
“这其实也完美的表现出来,被动技能本来的意思。”
“不过,我还是做了一定程度的修饰。”
“将这个翻译成了登神长阶!”
“因为我觉得这样的用词会更加帅气一些。”
“而且也更有感觉,更有神圣感。”
“观众们认为如何?”
观众:不用说了,完美啊!
:我服了!这个翻译太好了!
李默继续说:“其实,我的翻译思路也跟这个英雄本来的效果有关系。”
“天使这个英雄重做了之后,被动会发生变化。”
“一开始的被动、六级时候的被动,还有11级和16级的时候,被动都会有着阶段性的增长。”
“六级以前,这个英雄攻击都是近战。”
“而到了六级就是远程攻击。”
“11级的时候攻击会附带火焰,造成额外魔法伤害”。
“而到了16级的时候就是天使的最强状态,不但攻击距离提升,而且额外伤害还能暴击。”
“这样的被动给这个英雄带来一种升级的感觉。”
“就好像走楼梯一样。”
“有一种阶段性很强的感觉。”
“而Ascent这个词,联盟是很喜欢使用的。”
“比如说在恕瑞玛中,就有飞升者的概念。”
“因此,我在翻译的时候想到了拾级而上的感觉。”
“就好像是爬山一样。”
“不断的向上走。”
“走过的那些困难的阶梯,天使就会变得更加强大。”
“原本的翻译用的是圣域,而我的翻译用的是登神。”
“我的翻译更加关注这个英雄本身,也比较符合他的被动。”
“他在不断的变强之后,从而能够一点一点的更加厉害。”
“而原本的翻译,这是没有这种阶梯的感觉。”
“就好像是一下子就进入了圣域之中。”
“而我则是有一种升级的感觉。”
“不知道观众们认为如何?”
听了李默的具体思路解释,观众们都傻眼了。
一个被动的翻译,背后竟然有这么多的故事。
他们根本就没想到。
:太细节了吧!
:看似区别不大,实际上满满的都是改动啊!
:李默果然细!厉害了!
而几名评委,此时也被震撼到了。
徐部长直接发了好几个嘉年华。
“厉害,原来这就是厉害的翻译!”
老徐留言说。
而林专家,也是细细琢磨着。
“李默真是了不起!”
“这还是第一次,看他自己解释自己的思路。”
“要是让我来说的话,肯定没有他自己这么详细!”
“他在一个简单的翻译里居然想了这么多。”
“而且用的时间还非常短!”
王老也止不住的点头。
“李默做的好啊!”
“这些翻译,考虑的非常详尽。”
“这才是一个好翻译应该有的态度。”
“今天来看他的翻译直播,是一个正确的选择!”
观众:喜欢李默的翻译!
:登神的感觉太对劲了!
:没错,这种不断进化的被动肯定是李默的翻译更好!
李默继续翻译。
Q技能
李默翻译:耀焰冲击
李默淡淡的说:“这个技能基本上是用的直接翻译。”
“把原本的意思给了出来。”
“我认为这个技能并不需要太多修饰。”
“因为这是一个很简单的技能。”
“使用的时候就是一个长剑的形状,对敌人造成攻击。”
“所以,我们的重点放在下一个技能上。”
W技能。
原文:Celestial Blessing
原本翻译:天降恩典
李默翻译:星降恩典
对这个翻译,李默解释了起来。
“这个原文直接翻译过来,就是我们原本翻译的意思了。”
“也就是天降恩典。”
“也可以翻译为天赐恩典。”
“而我,则是做了一些细节上的改变。”
观众:这有必要吗?
:原来的翻译不就很贴切吗?
:为什么要更改呢?
看着不理解的观众们。
李默说道:“其实是细节上的问题。”
“对于我们的文化来说,一般涉及到天降的东西都是唯一的。”
“比如说古代的天子。”
“但凯尔这个英雄,不一样!”
(https://www.uuubqg.cc/79404_79404793/46200739.html)
1秒记住笔趣阁:www.uuubqg.cc。手机版阅读网址:m.uuubqg.cc