第134章 联盟玩家都不知道的传奇人物
林专家继续说:“有趣的是这个词还有另外一个意思。”
“那就是伟大的人。”
“毫无疑问,这个称号是非常正面的一个称号。”
“但是作为英雄的称号来说。”
“不管是单纯的翻译成伟人还是巨像。”
“都不太合适!”
“李默非常聪明。”
“在前面加上正义两个字。”
“让加里奥的称号,一下子就变得非常有感觉。”
观众:同意!很好听的称号!
:这个称号没什么发挥空间,李默翻译的非常好了!
在大家讨论的同时。
选手们的技能翻译也展现出来。
加里奥的Q技能
原名:wind of war
其他选手翻译:战争之风。
李默翻译:战争罡风!
看到这两个差不多的翻译名字。
很多人都认为没什么区别。
观众:这两个选手发挥的差不多。
:一字之差,平手了!
:我感觉李默的更好一点。
此时,徐部长主动开口。
“这技能的几个单词都很简单。”
“选手没办法给出差距。”
“反正我看是差不多!”
林专家听了,笑着摇摇头。
“还真不是这样!”
“别看只是一个字。”
“其中,有很多讲究!”
徐部长不相信的说:“有没有这么夸张啊?”
林专家:“你听我解释完就知道了。”
“我们首先看另一名选手的翻译。”
“他这属于是直接翻译。”
“就是按照原原本本的意思翻译成了战争之风。”
“可以说这个翻译不功不过,无可厚非。”
“而李默,则是巧妙的改变了其中的一个字。”
“用了罡字!”
“这个字在我们文化里代表着什么意思?大家知道吗?”
观众:知道啊,天罡星啊!
:对啊,不知道别的还没看过水浒吗?
林专家满意点头:“确实!”
“而这个字,单独用出来的时候,还会给人一种正气凛然的感觉。”
“李默只用了这个字。”
“就把单纯战斗的感觉,换成了为了正义而战的感觉。”
“让加里奥这个英雄的性格得以凸显!”
“难道不好吗?”
听了林专家的话。
徐部长连连感慨。
“还真是特别!”
“李默每次都能在这种看似简单的地方。”
“给我们最大的惊喜!”
“虽然对于另外一名选手很遗憾。”
“但这个翻译,还是李默赢了!”
观众:同意!
:别看只有一个字,简直是一字千钧哪。
:李默的水平,确实非同小可!
另一名选手,看到如此的情况之后。
叹息的摇摇头。
“太可惜了!”
“只差一点点我就能和李默平手!”
“如果我更认真一点思考就好了。”
其他选手都不忍心告诉他真相。
这是一个字的差距吗?
看似差距只有一点点。
实际上背后相差的底蕴。
简直不在一个层次!
接着,就是加里奥的w技能。
原名:Shield of Durand
李默翻译:杜朗护盾
这个翻译,把很多观众都搞糊涂了。
:这技能是什么意思啊?
:杜朗护盾?
:杜朗又是哪个?
看着观众们不解的目光。
林专家及时解释。
“这个技能名字,李默用的是直接翻译。”
“原文就是这个意思!”
“而杜朗这个人,其实在一些背景故事中有所体现。”
“他是一个德玛西亚的传奇雕塑家。”
“非常有名。”
“也是加里奥的创造者!”
“加里奥,就是杜朗用进魔石打造出来的巨大石像。”
“大家看,加里奥整个人的身体都呈现白色。”
“因为禁魔石本身就是一种白色的坚硬岩石,能够抵御魔法。”
观众:原来如此!
:这是背景故事的问题。
:不知道老版的背景故事是怎样的?
林专家摇头:“我也不知道老版本的加里奥背景故事是什么?”
“年代太久,我已经忘了。”
徐部长突然兴奋起来。
“这个我熟悉啊!”
“我记得,给大家说一下吧!”
“在老版本的故事里,加里奥同样是这个雕塑家塑造出来的。”
“只不过,没有这么大的夸张。”
“杜朗会把加里奥留在自己的身边。”
“因为加里奥是他的得意之作,而且实力很强,能够对付那些坏人。”
“可惜的是,他们在一次旅行的过程中,遭到了诺克萨斯人的攻击。”
“杜朗也死在这里。”
“导致加里奥悔恨终生!”
“这就是老版本的故事了,比现代版本的要悲情许多。”
观众:还真是啊!
:老版本的感觉好悲惨!
:是啊,这么好的一个雕塑家就被杀掉了。
经过评委们对于背景故事的解释。
观众们更能够接受这个翻译了。
也明白了这个技能到底是什么意思。
接着,李默的下一个技能翻译也出现。
原文:justice punch
李默翻译:正义冲拳!
林专家直接开口。
“李默在这个技能的翻译上也是直接翻译的。”
“原文就是正义冲拳的意思。”
徐部长对此略感奇怪。
“李默为什么不修饰一下呢。”
“这样和其他选手都拉不开差距了。”
听了徐部长的话,很多观众也是这么想的。
:是啊是啊!他完全可以把这个技能感觉更加有文采一点。
:李默的实力肯定到位!
:难道是偷懒了?
面对这种疑问。
林专家也有点搞不明白。
他迟疑的说:“这个……”
王老主动开口解释。
“让我来说吧!”
“我们先看看这个翻译到底好不好?”
“毫无疑问,这个翻译本身和加里奥这个英雄是非常符合的。”
“加里奥这个英雄,本身的定位就是德玛西亚的守护石像。”
“类似于守护神的存在。”
“非常正义,保护弱小。”
“所以,不管是他的称号还是技能方面。”
“都处处都透露着正义!”
“这个技能也是一样。”
“按照原文直接翻译出来是没有任何问题的。”
“非常贴切。”
“但是李默修改的话,很有可能就丧失了原本的意思。”
“反而导致这个技能不符合英雄的定位。”
“我看,李默这种做法反而是一种负责任的体现。”
“他想做的不是打败其他选手,而是给大家呈现最好的翻译!”
(https://www.uuubqg.cc/79404_79404793/46200725.html)
1秒记住笔趣阁:www.uuubqg.cc。手机版阅读网址:m.uuubqg.cc