笔趣阁 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第154章 火力全开!

第154章 火力全开!


接下来就是老鼠的w技能。
  原文:venom  cask
  李默翻译:剧毒之桶
  这个技能一出现。
  很多观众就质疑了起来。
  :这w技能跟筒子有什么关系?
  :是啊!以为我们没玩过老鼠是吗?
  :我玩过这个英雄,w技能明明是在地上泼一滩毒液!
  看着观众们的质疑。
  林专家淡定的开口说。
  “其实,李默翻译的没有错。”
  “他甚至都没有进行修饰。”
  “用的是直译的方式!”
  “看来很多观众都误会了。”
  “在真正了解这个英雄的技能效果之前,我跟大多数人的想法都是一样的。”
  “并不知道老鼠把什么东西扔了出去。”
  “其实,老鼠扔出去的就是一个充满了毒液的木桶!”
  “木桶砸出去会爆开,让周围的敌人中毒。”
  “这才是w技能的真正效果。”
  林专家说的话简直颠覆了很多人的认知。
  毕竟在游戏里面。
  老鼠的w技能,放出去的时候就是那种一滩液体的感觉。
  很少有人能注意到。
  其实这个技能一开始是个木桶。
  解释完之后。
  观众们终于恍然大悟了。
  :玩了这么多年,终于知道老鼠的w技能原来是个木桶!
  :看这个节目真能学到东西啊。
  :误会李默了!
  接下来。
  是老鼠的e技能
  原文:contaminate
  李默翻译:毒性爆发。
  徐部长看到原本的意思只有一个词。
  于是果断的说。
  “看来这个翻译也是直译!”
  林专家纠正他的说法。
  “你又误解了。”
  “其实,李默在这个技能的意思上很用心。”
  “并不是和其他技能一样直接翻译的。”
  “这个单词的原本意思就是污染或者是毒害的意思。”
  “在很多地方都能够使用”。
  “比如说环境被污染了。”
  “或者是河水被污染或者毒害了。”
  “这么说都可以的。”
  “而且在精神方面也可以这样用。”
  “比如思想被毒害了之类的。”
  “李默用的这种毒性爆发的翻译,显然就是根据本来的意思引申出来的。”
  “让这个词汇也能够和其他技能更加符合。”
  “如果直接翻译成污染或者毒害的话。”
  “那很明显就少了很多感觉。”
  林专家说完,观众们都表示赞同。
  :李默这个翻译肯定比直接翻译要好很多!
  :就是,只有一个词的话,没人能懂这是什么意思。
  :李默这种翻译还兼顾了技能的含义!
  徐部长也说:“我明白了。”
  “老鼠的这个技能本来就是一个爆发伤害。”
  “给所有感染毒液的敌人造成不同的伤害。”
  “层数越高,伤害越多。”
  “而使用的时候就好像是引爆一样。”
  “所以他才会翻译成毒性爆发”。
  “非常贴切了!”
  在众人纷纷讨论这个技能翻译的时候。
  李默已经把大招的翻译给出来了。
  原文:spray  and  pray
  李默翻译:火力全开。
  这个技能就稍微复杂一点了。
  林专家也认真的开始解释。
  “这个技能很有意思。”
  “涉及到的两个单词,其实是押韵的。”
  “前一个单词的意思是扫射或者喷射的意思。”
  “就好像是机关枪攻击敌人的那种感觉。”
  “这很符合老鼠,这个英雄在开大招时候的效果。”
  “他的攻击速度会得到提高。”
  “加上本身拥有的攻速,真跟机关枪有些类似。”
  “而后面那个单词则就是祈祷的意思。”
  听了林专家的话。
  徐部长好奇说:“这两个词怎么会组合在一起的?”
  林专家道:“其实这是一个短语。”
  “描述的就是在战场上随意扫射,祈祷能够有所收获的感觉。”
  “就是那种随便乱攻击的感觉。”
  徐部长恍然大悟。
  “我懂了!”
  “老鼠,这个英雄开大的时候确实是这样。”
  “射程虽然会有所增加。”
  “但不一定能够真的打到敌人!”
  他们说的这个。
  其实就是随缘枪法。
  随便乱打的那种感觉。
  反正攻击是攻击出去了。
  能不能打中,就看天意。
  观众:没错,只要移速够快,甚至还能够躲开的平a!
  :我第一次看的时候都傻眼了。
  :这个大招的确非常符合技能名字!
  林专家继续说:“其实这个短语应用程度非常广。”
  “不仅仅是会在战场或者相关的地方使用。”
  “在其他地方也有不少人会用。”
  “比如说推销员在工作的时候,到处发传单。”
  “就会使用这个句子。”
  “而有些人在投简历的时候,也是带着碰碰运气给一大堆公司都会投递简历的情况。”

  “和这个词语的意思是相同的。”
  徐部长也说:“用我们的话来说。”
  “那就是广撒网捞大鱼。”
  “反正网是撒出去了,能捞到什么算什么。”
  徐部长说的形象又生动。
  让观众们都明白了具体的意思。
  林专家接着说:“当然,这个词在我们的文化当中是没有类似含义的。”
  “如果按照刚才,徐部长说的那种话来说。”
  “叫广撒网拉大鱼。”
  “那这个翻译就一点都不好了。”
  “所以,李默为了让名字能够符合技能的含义。”
  “选择了用意译。”
  “他用到了火力全开几个字。”
  “其实也蛮符合的。”
  “毕竟在开大招的时候,老鼠的普攻处于超级强化状态。”
  “不管是攻击距离还是攻击速度,都得到了大幅度提高。”
  “火力全开,一点问题都没有。”
  “甚至比原文还要更加贴切一点。”
  观众:明白了!
  :李默对翻译确实是非常的负责。
  到此,李默已经把老鼠的技能都翻译完毕了。
  开始着手翻译老鼠的台词。
  与此同时。
  其他选手连老鼠的技能都还没翻译完呢。
  在李默的手中这个英雄的技能看似很容易。
  没用多久就翻译完毕了。
  但是如果真的从零开始的话。
  不是一件很轻松的事情。
  这也让其他选手都更加急躁了起来。
  今天第一个翻译对于他们来说就出师不利。
  让李默占尽了上风!
  这还是那种不算太难的英雄翻译。
  要是到了后面的困难环节。
  他们都不敢想!


  (https://www.uuubqg.cc/79404_79404793/46200705.html)


1秒记住笔趣阁:www.uuubqg.cc。手机版阅读网址:m.uuubqg.cc